следуйте за нами
когда меня не будет, вы приходите к нам. Не забывайте Сербию. Мне трудно, что Россия тоже пострадала от неприятностей, подобных нашим, я не знаю, выздоровеем ли мы, но никто ничего не может сделать с Россией. У нас еще кое-где (в Хорватии, Боснии) стреляют. Мы все показали свое истинное лицо.
последние слова, которые Десанка Максимович перед смертью говорит своему русскому переводчику Ольге Кутасовой перед Рождеством 1993 года. на первый план они ставят Сербию и заботу о ней. Величайший сербский лирик тем самым еще раз подтверждает, что, когда она писала знаменитые любовные стихи, а также трепетала и сомневалась, Родина всегда была перед ее глазами и в ее сердце. А родиной Десанки Максимович была вся Сербия.
в этом убеждаются и читатели эксклюзивной и роскошно иллюстрированной книги «Письма радости и боли», сборника писем, которые известная поэтесса обращала к своим русским переводчикам Иди Радволиной и Ольге Кутасовой в течение длительного периода времени: с 1957 года. до 1993 года. Книга, создателями которой являются нынешние и бывшие управляющие фонда „Десанка Максимович“ Светлана Шеатович и Боян Джорджевич, была опубликована Фондом при содействии Министерства культуры.
письма радости и боли : письма Десанки Максимович русским переводчикам Иди Радволиной и Ольге Кутасовой :
по словам Светланы Шеатович, опубликованные письма являются свидетельством неспокойного времени, социальных, исторических и политических потрясений, а также полностью личная часть, касающаяся ее семьи, литературных друзей, проблем творчества…„эти письма являются не только архивной ценностью, но и вкладом в историю культуры, истории литературы, политики и памяти поэтессы в дни Второй мировой войны“, — рассказывает Sputnik свтлана Шеатович.
поэтесса адресовала письма в Москву из разных направлений: от Белграда, Бранковины и Охрида до Цюриха, Варны, Ялты, берегов Балтики. „к сожалению, письма, адресованные Иде и Ольге Десанке, не сохранились. Их наследники отправили эти письма родственникам Десанки, правообладателям, и они отправили их в 2012 году. передали на попечение и заботу в дар», — объясняет менеджер Шеатович.
она добавляет, что сначала нужно было выполнить архивную часть работы и вместе с коллегой Бояном Джорджевичем разобрать материал, затем оцифровать его и, наконец, опубликовать в виде книги.
письма радости и боли : письма Десанки Максимович русским переводчикам Иди Радволиной и Ольге Кутасовой :
„мы выбрали эксклюзивное издание, в котором открыли новое издание „Рукописи“. Я считаю, что“ письма радости и боли» » раскрывают одну менее известную Десантацию, в первую очередь ту, которая создает. Заглянув из первого ряда в ее литературную мастерскую, мы узнаем, как возникла „кровавая сказка“ или сборник „Я прошу прощения“, а также как поэтесса отреагировала на некоторые негативные реакции на этот сборник.»
во втором сегменте этих эпистолей мы узнаем события из личной жизни Десанки, ее родственников, людей, которые были важны для нее, коллег-писателей. В письмах мы встречаем литературную плеяду-Андрича, Чопича, Зоговича, Крлежа.о Бранко, с которым она жила в одном здании, иногда пишет Иди и Ольге. Сначала это писатель, которому переводят «Николетину Бурсача» на русский язык, а затем молчаливый великан, конец которого предчувствует.
» Бранко снова молчит. Я пытался поговорить с ним, но не смог. Он просто прошел мимо меня», — отмечает Десанка.
важная часть, которую ясно освещают письма русским переводчикам, касается опасений Десанки за судьбу страны, Югославии, но с особым акцентом на опасения за сербский народ, особенно за сербов в Косово и Метохии и сербов в Хорватии.
письма радости и боли : письма Десанки Максимович русским переводчикам Иди Радволиной и Ольге Кутасовой :
это чувство трепета о том, что в Югославии все будет плохо, Десанка, судя по письмам, почувствовала еще в семидесятых с появлением Маспока. Она записывает это в письмах своим русским проводникам, упоминает, скажем, почти забытого Векослава Калеба, который утверждал, что в Ясеноваце были убиты столько же хорватов, сколько и сербов. Десанка в ужасе от такого поведения, боится вампирского усташи. К сожалению, 90 – е подтвердят ему только забню, потому что — „в Боснии стреляют“.»Десанка без каких-либо националистических страстей, без амбиций причинять боль другому и другому, чувствует заботу о своем народе и его судьбе. Это своего рода патриотизм, который мы не всегда могли понять через поэзию, даже не из биографии. В какой-то момент он записывает „мои бедные сербы“. Она чувствует события, которые вот-вот произойдут, чувствует, что что-то происходит в Косово, и пишет об этом Ольге Кутасовой в 86 году: „это не пойдет хорошо. Албанцы поднимаются, входят в шахты, мы, как бы то ни было, будем виноваты.»Есть еще одно письмо, в котором говорится о поездке на празднование шестилетия битвы за Косово в 1989 году. годы. Десанка почти пророчески говорит: Мы пойдем на празднование 600. год празднования битвы за Косово, но мне кажется, что на самом деле мы собираемся попрощаться с Косово. Боюсь, перед нами стоит какая-то война, и я беспокоюсь обо всех тех молодых людях и моих племянниках, которые служат в армии. Я могу испытать, может быть, нет, но война будет. И мы определенно будем виноваты. Мы, сербы, не знаю почему, но все же виноваты. Если будет кровь, мы снова будем первыми в очереди.
письма радости и боли: письма Десанки Максимович русским переводчикам Иди Радволиной и Ольгой Кутасовой: